Book review: communication for all

This book could not be more timely. Saavutettava viestintä (Accessible Communication) was published at the end of the year when the world shut down, everything closed, and everyone was expected to move their lives online. But going virtual and digital is easier for some than for others.

What if you can’t see or hear (well or at all)? What if you don’t speak or read the language (fluently)? What if you don’t have good internet, or a device you can access it with? What if you have all those things, but you’re physically or mentally not able (right now or ever) to use them? What if the resources are out there, but you can’t find them? What are your rights?

Language professionals think about some of these questions daily, but they don’t join up their thinking enough, and they don’t communicate with non-experts clearly enough. A lot of the content in this book was not new to me, but it was put together in a new way, combining theory and practice. In it, two dozen authors explain the latest research and share professional or personal experiences.

Four key areas are covered – equality and legal rights, everyday life, work, and society. The focus is on Finland, which is important for Finnish itself, not least because access to knowledge in your own language helps the development of that language. Together, the authors introduce a wide range of issues that apply much more broadly.

Accessible communication involves all the senses: sight, sound, and touch (even smell and taste). If you can’t communicate through one sense, you should be able to use another. You’ve probably seen superb sign-language interpreters in action, but did you know about haptic, hybrid, and written interpreting? In this book, accessible service users and providers share stories that need telling, which can shape policy and practice. One chapter describes a movie night for deafblind people. Another on translating recipes from English to Finnish shows how much cultural and contextual knowledge you need to communicate accessibly. Researchers on the MeMAD project offer valuable insight into accessing audiovisual content. And comic contracts were new to me, too.

As an immigrant woman who has been on the receiving end of communication about how I should integrate and learn the language, I was most interested in the chapters about this. Easy Finnish (simple language, not the same thing as plain language) was very important for me when I moved here (I’ve written about it) and still is for many.

Did you know that 7% of people in Finland speak languages other than the national ones (Finnish and Swedish?) Regrettably, even the national languages don’t have equal status in practice, and Saami, Romani, and sign language speakers don’t have the same rights. The chapters on this issue stressed the desperate need for better resources in growing minority languages too, like Somali and Arabic. English as a lingua franca is useful – NEaT members helped write the English style guide for the Finnish Prime Minister’s Office – but only to those who speak it. Accessible communication requires training interpreters, translators, and civil servants, as the book highlights so well, but immigrants (who are or could be in all those roles) need language training first. I believe that teachers of Finnish as an additional language need the same professional recognition and resources that teachers of Finnish to “native speakers” enjoy. That term in itself is loaded; a chapter on language ideologies calls for broader concepts of what constitutes a “mother tongue”.

Technologies and the humans behind them are making communication more accessible. Machine translation and crowdsourced localization are improving, and may be the only cost-effective solution, as in humanitarian crises. But the chapters on these technologies show that people write both the programmes and the text to be communicated. Those writers and programmers need to be more diverse. And they need to share their knowledge: the terminology chapter points out that that people can only use online resources like TSK ’s if they know where to find them.

This is a lot to take in – in a short review I can’t do justice to each author’s research and experience – and different readers will be more interested in different aspects of accessible communication. But Design for All means involving everyone, and this book gives you resources to to do that. Hopefully it will change the way you think, write, translate, edit, and communicate.

So get yourself a copy of Maija Hirvonen & Tuija Kinnunen (eds.) Saavutettava viestintä: Yhyeiskunnallista yhdenvertaisuutta editstämässä (Gaudeamus 2020). If you want more training, try the Finnish Centre for Easy Language, Selkokeskus, or join the Finnish Design for All network, coordinated by Avaava. If you’re serious about this issue, why not take the Accessibility in a Digital Society study module (20 ECTS) at Tampere University: the first course starts in March 2021.

Kate Sotejeff-Wilson translates, copywrites and edits for academics at KSWtranslations, facilitates Ridge Writing Retreats, and is vice chair of NEaT.


NEaTUps

NEaT members meet regularly in person and online to socialise and exchange notes as language professionals. These are member-only events, so check your email for the precise details, including meeting links to online events.

Full Moon Chat

28 January 2021, 18.00 EET, Zoom

Our first chat and quiz in November was such a boost into the atmosphere that we decided to do it again. Matthew Paines is hosting another chat later this month under the full moon on January 28. We’ll have a quiz about Lady Moon, and it’s sure to be a blast!

Search your email for “NEaTup on Zoom in January” for the meeting link, ID and passcode.

Past events:

Bonfire Night Chat

On Thursday, grab your favorite hot beverage and tune in for our NEaT-Up Online: Burning Down the House chat 

Thursday, 5 November 2020, 19.00 EET, Zoom

Welcome to a bonfire night online meetup on 5 November. We’ll chat about the heated topics of the day or any burning issues you have. Your red-hot host, Matthew Paines, will put everyone on the hot seat.

Book review: Making Your Website Work

NEaT member Jenny Zonneveld (BA, MITI) has written a book review for us of Gill Andrews’s Making Your Website Work: 100 Copy & Design Tweaks for Smart Business Owners. Jenny is a business translator and copywriter at TranslaText based in the Netherlands. She’s also an active member of NEaT’s sister society SENSE, former chair and currently webmaster. Here is her review:

I bought this book after it was mentioned by colleagues who had attended the ProCopywriters online Copywriting Conference 2020 last autumn. Gill Andrews was one of the many speakers who gave useful take-aways.

I had two reasons for my purchase:
• At the time I was still struggling to write copy for my own website, so acquiring a book about writing website copy was another excuse to procrastinate.
• I often translate websites and occasionally write articles, blogs and other bits and pieces for clients’ sites.

Making Your Website Work is the kind of book you can dip into regularly once you have read the introduction, twigged how the book works, and you have an idea of what you need. With 100 tips, it’s far too much to read, inwardly digest, and apply in one sitting.

I really like the way the book is organised and I love the light-hearted tone. Gill Andrews writes as if she’s talking to you. So, she uses ‘you’ a lot, and that’s the point of tip #14: How to discover (and eliminate) self-centred copy on your website. She recommends that website text addresses your visitors and uses words you’re 100% certain your target audience will understand. In this tip she also gives some customer-centric phrasing suggestions.

I also like the way the practical tips are categorised into one or more of the five themes to help you make your website more effective. You can select tips on Blogging, Copywriting, Website Design, Strategy, and User Experience.

As you flick through the book you can see the improvement area of each tip at a glance. It doesn’t really matter where you start, all 100 tips can be equally relevant. I also found the book useful during a recent website copywriting assignment. I was confident using a direct style addressing the reader, and knew not to suggest a carousel of user benefits.

Another thing I like about the book is the visual examples given to illustrate good and bad practices. As the saying goes, a picture is worth a thousand words!

Whether you want to get more mileage out of your own website, or help your clients improve theirs, I can recommend this fun and easy to read book. It’s inexpensive, I bought it from Amazon where it’s currently priced at about €12.50 for the paperback or €8.00 for the Kindle edition.

A NEaT Christmas Party

  • Saturday, December 5
  • 5 pm
  • RSVP for the meeting point in Helsinki

Join us for an online NEaT scavenger hunt! This year we will have an alternative celebration due to the need to stay safe. We will still meet on our traditional Christmas celebration date on December 5.

Follow the Zoom link below to join us from home. Make sure you have a warm Christmas drink with you! We will form teams and scramble people into groups in the Zoom meet, so no one will be alone. Get ready for some brain teasers!

Join us at https://helsinki.zoom.us/j/64098151993

Meeting ID: 640 9815 1993