From the ivory tower?

News from the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 20–22 May 2021

Some are sceptical about how relevant academic translation studies can be for the world of work. Isn’t it too theoretical to be useful? Isn’t it too postmodern to be practical? Shouldn’t translation students spend more of their time learning how to run a business? If the machines are taking over, why analyse how humans translate?

If this is you, you can learn from KäTu. How you do the theory shapes how you do the practice, and you can’t disengage the two. I certainly got engaged. This year’s symposium was on Zoom, which made it easily accessible, but less easy to get to know participants. Hopefully next time there will be more opportunities to talk and meet informally and in smaller groups.

Four insights zoomed down to me from the ivory tower at KäTu 2021:

Writers need training in how to do and commission translations

Academics – like everyone else – are translating a lot themselves. They don’t always trust a professional to do it because they have had bad experiences with translation agencies. They are worried that they don’t have the budget. And their organisations – the universities – don’t usually have good systems to find the right translator. Training can help – Esa Penttilä and others at the University of Eastern Finland offered PhD students courses in translating their research. They are looking at other ways of training academics, both in translating and in working with professional translators. Organisations like NEaT can help.

New ways of describing gender create new linguistic opportunities

Genders are challenging to translate well. Finnish only has one personal pronoun (hän) for he, she, and everyone else. But Finns still use old “male” forms more than necessary, like laki- palo- or virkamies – literally “law, fire, and office man” for lawyer, firefighter and official. So hän tends to mask the male default still assumed in Finnish. This makes it tricky to translate a story about people whose genders change like Ursula le Guin’s The Left Hand of Darkness, as Anna Merikallio from the University of Turku showed. Meeting this challenge inclusively is an exciting creative process.

Easy language makes your message clear and benefits everyone

The resources for writing something easy to read need to be clear too: here are some for Finnish, Finland Swedish, accessible English and minimal English. For instance, Ulla Vanhatalo at the University of Helsinki found that the minimal language version of a mental health questionnaire was most suitable for the widest range of users. Translators, editors and all writers could use easy language more to benefit all their readers.

Technology can support under-resourced languages

Neural machine translation (NMT) works better for the big languages than smaller ones. Jörg Tiedemann from the University of Helsinki showed how open-sourced translation tools and open data projects can counter this trend towards digital language death (András Kornai’s term). NMT tools can be trained with transfer learning. You can do this by translating texts from multiple source languages into one target language, or by translating monolingual texts in the small language into a bigger one and then back again. This is useful for crisis response and to counter reliance on commercial tools that favour bigger languages.

Here are some of those open resources:

Enjoy playing with the tools, read some of those links, and join the debate about how English and Finnish are changing at NEaT’s event on 8 June. Next time the ivory tower of translation opens its windows, you might be ready join me and look – climb? – in.

Kate Sotejeff-Wilson translates, copywrites and edits for academics at KSWtranslations, facilitates Ridge Writing Retreats, and is vice chair of NEaT.

Image: Tower of Babel c. 1372, Bayerische Staatsbibliothek München Meister der Weltenchronik, via Wikimedia Commons.

NEaT words of the year/Uudissanat 2021

The dramatic events of the last year and a half or so have given us many new words in English and Finnish. Would you like to hear more about them? Have you come across any yourself in your work that you’d like to share?  

Sign up by emailing info@nordicedit.fiand join us on Tuesday 8th June at 18.00 for a fun and interesting online session on this topic led by Writer/Teacher Rebecca von Bonsdorff and Translator Lauri Mäkelä.

ANNUAL GENERAL MEETING 2021

Tuesday 20 April 2021 at 18.00 Helsinki time (16.00 London, 17.00 Stockholm) online via Zoom

Join Zoom Meeting:
https://helsinki.zoom.us/j/68528535185?pwd=RFhjNUxuQkRwNlB0S2RaZjdJbWEvUT09

Meeting ID: 685 2853 5185
Passcode: 989129

The agenda, as laid out in our constitution, is as follows.

The Annual General Meeting of the Association shall consider the following business:

  1. Opening of the meeting
  2. Election of a chairperson, a secretary, two individuals to scrutinize the minutes and two individuals to count the votes at the meeting where necessary
  3. Verification that the meeting is lawful and that those present form a quorum
  4. Approval of the agenda for the meeting
  5. Presentation of the financial statements and the annual report by the treasurer
  6. Decision to confirm the financial statements and discharge the Board and other accountable persons from liability, subject to the auditor’s report
  7. Presentation of the activities in 2020 and the operating plan for 2021 by the Chairperson of NEaT. The treasurer will comment on the budget for 2021.
  8. Confirmation of the operating plan and the budget
  9. Confirmation of the membership subscription
  10. Reports on events, education, cooperation and communications by the chairs of the respective committees
  11. Election of the Chair and other members and deputy members of the Board for the following year
  12. Election of one auditor and one deputy auditor. The board proposes Lauri Mäkelä as the auditor for 2021, with Tomi Snellman as deputy auditor.
  13. Consideration of any other business specified in the invitation to the meeting.

We invite all who are interested to join us for the meeting and for a round of introductions and chat afterwards.

Best wishes,

The Board of NEaT 

English as a Lingua Nordica: An English of our own

Seminar on English Use in the Nordics 

Is the English that we use here in the Nordics different from other Englishes? How and why do we use English in the Nordics? English as a Lingua Nordica opens up discussion on topics on the English that is spoken in Nordic countries. This first seminar will focus on the English in actual use and its controversies, based on current research in the field at the universities of Helsinki and Turku.

The seminar will be presented online streaming from NCP’s premises in Kaisaniemi, Helsinki. Each speaker will be followed by a question and answer session, which all participants are welcome to join in.
Ian Mac Eochagáin and Judi Rose will represent NEaT in the live stream.

Link to webinar stream: the link will be posted on the seminar’s Facebook page here.

After the seminar, NEaT will host a Zoom session at 18:00 for participants in the seminar or for those who would like to hear about it. Virve Juhola and Julie Uusinarkaus will lead a discussion of points raised during the afternoon sessions.

Join the after session Zoom Meeting

  • Date: 14 April 2021
  • Time: 16:00 to 19:00

Schedule:
Livestreamed from the Nordic Culture Point
16:00 Welcome by Nordic Culture Point and NEaT

16:10 Elizabeth Peterson: The price of being “right”: English language in the Nordic Countries

16:45 Pauliina Peltonen: Second language speech fluency across languages: Insights from the MultiFluency project

17:20
Johan Strang: “Hjælp! Vi forstår hinanden ikke!”: The English language and the Nordic community

Hosted by NEaT

18:00 Zoom meetup and discussion on the topics of the day

Topic: ELN Talk and Meet

Speakers and Topics

Johan Strang, Centre for Nordic Studies, University of Helsinki

Photo: University of Helsinki

“Hjælp! Vi forstår hinanden ikke!”: The English language and the Nordic community

Recent studies suggest that the Nordics have increasing trouble understanding each other’s languages. English is replacing the Scandinavian languages in both professional and private communication. Is the English language ruining the Nordic community, or should we embrace it as a convenient and more inclusive tool for intra-Nordic communication? 

Johan Strang is Associate Professor at the Centre for Nordic Studies, and an Academy of Finland Research Fellow (2019-2024) with a project studying the reinvention of Norden during the post-Cold War period. His research interests include Nordic politics, society and history. He has published and taught on Nordic cooperation, democracy and political history, and also rather extensively on Nordic intellectual and philosophical history of the 20th century. In his ongoing Academy of Finland Research Fellowship project Norden since the End of History (NORDEND) he will examine the redefinition of Norden and Nordicity after the end of the Cold War. He is also engaged in the programme Neoliberalism in the Nordics led by Professor Jenny Andersson in Uppsala and financed by Riksbankens Jublieumsfond. 

Pauliina Peltonen, University of Turku

Photo: Mikko Tirronen

Second language speech fluency across languages: Insights from the MultiFluency project

How does the individual speaking style in our native language influence the speech fluency in a second language? How do cross-linguistic differences affect speech fluency in different first and second languages? These questions are central for the project “Fluency across Multilingual Speakers” (MultiFluency), which focuses on Finnish university students’ speech fluency in Finnish, Swedish, and English. The results provide insights into the influence of individual speaking style on L2 speech fluency as well as cross-linguistic differences in speech fluency. During the talk, I will also discuss the practical implications of the findings for language experts.

Dr. Pauliina Peltonen is a project researcher in the Department of English at the University of Turku. Peltonen is an applied linguist, whose main field of study is second language (L2) learning and L2 speech fluency. She is also interested in L2 interaction and multimodality. Peltonen is a member of the fluency research group FlowLang and a member of the executive team for Leala, The Centre for Language Learning Research at the University of Turku. During 2017–2020, Peltonen was a member of the executive board for the Finnish Association for Applied Linguistics (AFinLA) and acted as vice-chair during 2019–2020.

Elizabeth Peterson, University of Helsinki

Photo: Vera Lindahl

The price of being “right”: English language in the Nordic Countries

English skills in the Nordic countries are considered among the best in Europe, and, in fact, in the world. This is a demonstrable fact. Yet in Finland, there is frequent public discourse–even disparaging accounts–of the embarrassing English skills of, for example, elected officials. What is the price of having such high standards for the use of English? This talk explores the benefits and burdens of such attitudes, with some surprises about conflicting views of equality.  

Elizabeth Peterson has a PhD in Linguistics. She has been a University Lecturer of English Linguistics in Finland since 2004, and for the past 12 years at the University of Helsinki. She teaches and researches, among other things, language attitudes and ideologies. Her book on the topic of attitudes about English was published (open access) by Routledge last year.