Annual NEaT Picnic

Saturday, August 20, from noon to 3 pm

NEaT’s annual picnic will be held in Sibelius park, Helsinki, on the 20th of August, at noon. Come to the Merikannontie side of the park, and we’ll find a sunny spot facing the bay near the ice cream kiosk. Dogs and family are very welcome! 

Bring a blanket to sit on and a picnic lunch for yourself or to share, and NEaT will take care of dessert and offer bubbly beverages (alcoholic and not) for our annual toast. Expect friendly faces, great conversation, surprises and prizes, and a follow-up to last year’s intense Mölkky match! You can usually find free parking on the side of the park near the water on Merikannontie and nearby streets. 

RSVP to info@nordicedit.fi so that we know how many to plan for, and let us know if you want a non-alcoholic option or if you have specific dietary restrictions.

From the ivory tower?

News from the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 20–22 May 2021

Some are sceptical about how relevant academic translation studies can be for the world of work. Isn’t it too theoretical to be useful? Isn’t it too postmodern to be practical? Shouldn’t translation students spend more of their time learning how to run a business? If the machines are taking over, why analyse how humans translate?

If this is you, you can learn from KäTu. How you do the theory shapes how you do the practice, and you can’t disengage the two. I certainly got engaged. This year’s symposium was on Zoom, which made it easily accessible, but less easy to get to know participants. Hopefully next time there will be more opportunities to talk and meet informally and in smaller groups.

Four insights zoomed down to me from the ivory tower at KäTu 2021:

Writers need training in how to do and commission translations

Academics – like everyone else – are translating a lot themselves. They don’t always trust a professional to do it because they have had bad experiences with translation agencies. They are worried that they don’t have the budget. And their organisations – the universities – don’t usually have good systems to find the right translator. Training can help – Esa Penttilä and others at the University of Eastern Finland offered PhD students courses in translating their research. They are looking at other ways of training academics, both in translating and in working with professional translators. Organisations like NEaT can help.

New ways of describing gender create new linguistic opportunities

Genders are challenging to translate well. Finnish only has one personal pronoun (hän) for he, she, and everyone else. But Finns still use old “male” forms more than necessary, like laki- palo- or virkamies – literally “law, fire, and office man” for lawyer, firefighter and official. So hän tends to mask the male default still assumed in Finnish. This makes it tricky to translate a story about people whose genders change like Ursula le Guin’s The Left Hand of Darkness, as Anna Merikallio from the University of Turku showed. Meeting this challenge inclusively is an exciting creative process.

Easy language makes your message clear and benefits everyone

The resources for writing something easy to read need to be clear too: here are some for Finnish, Finland Swedish, accessible English and minimal English. For instance, Ulla Vanhatalo at the University of Helsinki found that the minimal language version of a mental health questionnaire was most suitable for the widest range of users. Translators, editors and all writers could use easy language more to benefit all their readers.

Technology can support under-resourced languages

Neural machine translation (NMT) works better for the big languages than smaller ones. Jörg Tiedemann from the University of Helsinki showed how open-sourced translation tools and open data projects can counter this trend towards digital language death (András Kornai’s term). NMT tools can be trained with transfer learning. You can do this by translating texts from multiple source languages into one target language, or by translating monolingual texts in the small language into a bigger one and then back again. This is useful for crisis response and to counter reliance on commercial tools that favour bigger languages.

Here are some of those open resources:

Enjoy playing with the tools, read some of those links, and join the debate about how English and Finnish are changing at NEaT’s event on 8 June. Next time the ivory tower of translation opens its windows, you might be ready join me and look – climb? – in.

Kate Sotejeff-Wilson translates, copywrites and edits for academics at KSWtranslations, facilitates Ridge Writing Retreats, and is vice chair of NEaT.

Image: Tower of Babel c. 1372, Bayerische Staatsbibliothek München Meister der Weltenchronik, via Wikimedia Commons.

NEaT words of the year/Uudissanat 2021

The dramatic events of the last year and a half or so have given us many new words in English and Finnish. Would you like to hear more about them? Have you come across any yourself in your work that you’d like to share?  

Sign up by emailing info@nordicedit.fiand join us on Tuesday 8th June at 18.00 for a fun and interesting online session on this topic led by Writer/Teacher Rebecca von Bonsdorff and Translator Lauri Mäkelä.

ANNUAL GENERAL MEETING 2021

Tuesday 20 April 2021 at 18.00 Helsinki time (16.00 London, 17.00 Stockholm) online via Zoom

Join Zoom Meeting:
https://helsinki.zoom.us/j/68528535185?pwd=RFhjNUxuQkRwNlB0S2RaZjdJbWEvUT09

Meeting ID: 685 2853 5185
Passcode: 989129

The agenda, as laid out in our constitution, is as follows.

The Annual General Meeting of the Association shall consider the following business:

  1. Opening of the meeting
  2. Election of a chairperson, a secretary, two individuals to scrutinize the minutes and two individuals to count the votes at the meeting where necessary
  3. Verification that the meeting is lawful and that those present form a quorum
  4. Approval of the agenda for the meeting
  5. Presentation of the financial statements and the annual report by the treasurer
  6. Decision to confirm the financial statements and discharge the Board and other accountable persons from liability, subject to the auditor’s report
  7. Presentation of the activities in 2020 and the operating plan for 2021 by the Chairperson of NEaT. The treasurer will comment on the budget for 2021.
  8. Confirmation of the operating plan and the budget
  9. Confirmation of the membership subscription
  10. Reports on events, education, cooperation and communications by the chairs of the respective committees
  11. Election of the Chair and other members and deputy members of the Board for the following year
  12. Election of one auditor and one deputy auditor. The board proposes Lauri Mäkelä as the auditor for 2021, with Tomi Snellman as deputy auditor.
  13. Consideration of any other business specified in the invitation to the meeting.

We invite all who are interested to join us for the meeting and for a round of introductions and chat afterwards.

Best wishes,

The Board of NEaT