A NEaT Christmas Party

  • Saturday, December 5
  • 5 pm
  • RSVP for the meeting point in Helsinki

Join us for an online NEaT scavenger hunt! This year we will have an alternative celebration due to the need to stay safe. We will still meet on our traditional Christmas celebration date on December 5.

Follow the Zoom link below to join us from home. Make sure you have a warm Christmas drink with you! We will form teams and scramble people into groups in the Zoom meet, so no one will be alone. Get ready for some brain teasers!

Join us at https://helsinki.zoom.us/j/64098151993

Meeting ID: 640 9815 1993

Online presentation on LaTeX, Thursday November 12th, 18.00

“What you mean is what you get” – an introductory primer to the LaTeX document creation system

This will be a brief introduction to the plaintext document preparation system, LaTeX: its history, applications, and strengths, and the challenges it presents. NEaT member Kenneth Queck will explain how LaTeX works and why it is popular among mathematicians, statisticians and other writers who deal with equations, but also why it can be useful for anyone who just wants to compose and format text efficiently and precisely. He will therefore also branch out into associated systems and platforms, covering mark-up languages such as Markdown and BBcode, editing programs (LyX, TeXMaker) and the online editor/content management system, Overleaf. He will emphasise user-friendly options that provide easy entry points to the fascinating world of writing and editing in LaTeX.

This talk will hopefully inspire participants to broaden their skills and expand their reach by learning more about LaTeX and its digital ecosystem.

Kenneth Quek is a freelance academic revisor for the University of Helsinki who provides revision services natively in LaTeX.

The presentation is for NEaT members only. Please register by senfing an email to info@nordicedit.fi . The platform will be Google Meet and participants will be sent the link closer to the time.



Annual Picnic on Seurasaari

One of NEaT’s traditions is to meet for a picnic during the summer, and we will see each other at Seurasaari in the summer of 2020. This is the first event to be held in person after a long spring, and we hope to see you there.

We will meet at 2 pm on August 8 at the bridge to Seurasaari, pictured above. We can all walk down together to a wide grassy field where we can properly spread out. Family members, friends and dogs are welcome!

Bring your own picnic and beverages. We will choose a larger area to ensure social distancing and no food or drinks will be brought to share. We kindly ask everyone to make this a no-waste picnic – if you bring plastic, take it home for reuse, or just bring non-disposable or recyclable products.

Bus 24 from Helsinki city centre takes you directly to the Seurasaari parking area. From there you should be able to see the bridge to the island.

RSVP to info@nordicedit.fi.

What do the media need to know about translation? A NEaT member explains

Journalisti.fi, the online version of the professional Finnish journalism periodical, published an article last month about the translation journalists are forced to do in their work. The context is the vast amount of English-language sources Finnish journalists use every day and the occasional unidiomatic ways journalists render foreign languages in Finnish. The article’s headline asked: “Is translation part of every journalist’s basic skills? Media companies say yes, but little training is on offer”.

To our delight, NEaT member Minna Kujamäki, a University Lecturer in English (translation and interpretation) at the University of Eastern Finland in Joensuu, was consulted as a source for this article. It is excellent news that Journalisti asked a professional educator about some of the basics of translation, which are not always apparent to everyone.

Kujamäki told Journalisti.fi that the unidiomatic Finnish produced by journalists when producing news based on foreign-language sources can be compared to the errors first-year translation students make.

‘One good example is former British prime minister Theresa May’s “Let me be clear”, which was translated in Ilta-Sanomat as “Antakaa minun olla selvä”,’ Kujamäki said. This may make some sense in Finnish, but is still totally unidiomatic because the verb ‘be’ is translated literally as ‘olla’, not as a verb such as ‘puhua’, which would mean ‘to speak’.

The article explained how some Finnish news organizations help their staff deal with the work they do with foreign-language sources. News agency STT is the only one that includes specific instructions about translation in its style guide (here, in Finnish). “STT is not a translation agency. […] Say it in your own words and make sure you that you say it in Finnish. Take special care with direct quotations.” The public broadcaster Yle, the news service of the commercial TV station MTV 3, and the newspapers Helsingin Sanomat and Iltalehti said they did not have special instructions for working with foreign-language sources, but that individual departments may. Most of the media companies that Journalists.fi contacted said they did not test new recruits’ translation skills or provide translation training.

Translation is not generally taught to Finnish journalism students: only the Haaga-Helia University of Applied Sciences includes a compulsory module on journalism translation and professional English in its journalism course.

In NEaT’s opinion, translation is a job for professionals with the relevant skills and experience. Not everyone is a translator merely by virtue of having to use materials in a foreign language as a raw material at work.

Are journalists’ translation skills also discussed in other Nordic countries and further afield? Let us know in the comments!