English Today IV: A Closer Lens on English Professionals

This year, we focus on you, and on how you use English, both at home and in your work.

Chuckle along as we explore the different approaches to humour in the UK and across the pond in the US with translator and author Zoë Chandler. Buckle up for the twists and quirks of being a legal translator in Finland with legal and literary translator Juha Tupasela. Sharpen your red pencils as we delve into the excruciating world of pedantry with lecturer and translator John Calton. Joe McVeigh will be sharing insights into email marketing, including linguistic research and style guides.

After the program, stay for scintillating conversation with your peers over a light dinner with wine (included in registration price).

Friday, 16 March 2018
Doors open 14:30
Program starts 15:00

Finnbrit @ Fredrikinkatu 20 A 9

€40 for NEaT and Finnbrit members
€50 for non-members
Includes light dinner and wine.

Register here

 

ABOUT THE SPEAKERS

Zoë Chandler: Humour vs humor

It’s often said that the UK and USA are two nations divided by a common language — and also by their sense of humour. But is American and British humour really so fundamentally different? During this presentation, we’ll try to answer this question by identifying and examining the similarities and differences between the British and American approach to comedy. We’ll then move on to look at the difficulties of translating humour into other languages. What kind of humour translates well and what just doesn’t work — and more importantly, why? Humour is a funny business, and we’re going to take a serious look at it.

About Zoë

Zoë is a freelance translator and author. She is one of the founding members of Inkling Oy, where she has worked as a professional translator for the past thirteen years. Zoë is one of the authors of Top, Otava’s series of textbooks for teaching English as a foreign language to secondary school students. Her fiction work currently focuses on theatre and performance poetry. She has been an active member of Finland’s English-language theatre scene for over fifteen years, in a wide variety of roles from author and performer to director and producer. Nine of her plays have been produced to date, and she regularly performs her own poetry and monologues at the long-running spoken-word and music event Poetry & Jazz.

Juha Tupasela: What the client expects from a language professional

Have you ever wondered what being a legal translator is like? Juha will share insights on the expectations and demands language professionals can expect to face when working for a law firm, both from an in-house and freelance perspective. To provide some context, the presentation will include a brief overview of the legal services industry in Finland as well as some of the quirks of the market before diving into how language professionals fit into that market. Time and audience interest permitting, Juha will also be happy to talk about some of his experiences as a literary translator.

About Juha

Juha is an in-house legal translator and freelance literary translator. He is one of the founding members of the in-house translation team at Castrén & Snellman Attorneys Ltd, where he has worked for the past 13 years, and has been a professional translator for over 15 years. His literary translation work has focused on English translations of Finnish speculative fiction, including works by Finlandia-prize winners Leena Krohn and Johanna Sinisalo and Runeberg-prize winner Tiina Raevaara. His recent work as a writer and editor includes Finnish Weird magazine as well as the restaurant guide for Worldcon 75, the World Science Fiction Convention held in Helsinki in August. He is half Finnish and half Australian and grew up in New York. He has an MA in English philology from the University of Helsinki.

John Calton MA: So just how pedantic can you be? ?

Pedants, mavens and sticklers represent one particular and somewhat despised branch of language experts. Why are they so despised? Usually because they are self-appointed experts, drawing on subjective or narrowly academic and technical views which, however well supported by theory or anecdotal evidence, are presented dogmatically as correct, whilst typically drawing attention to what is wrong. Language control freaks, in short.

Language is subject to variation, not only in terms of medium — broadly speech vs writing, but operating in an increasingly blurred set of intermediate media — but also geographical locality and demographic variation (age, education). And more than ever before, the descriptivists have the tools to overwhelm the prescriptivists under the banner of Moore’s Law and accelerating algorithms. Ask me to describe, and we have the means to demonstrate variation more than ever before; ask me to prescribe, and you may have the means to justify your choices. The pedants’ age-old fear is instability of meaning, and their role in redressing that perceived instability. They are the brakewomen and –men of the communicative realm, just occasionally “accredited with wisdom” (Google, noin 8 tulosta (0,33 sekuntia)).

All this surely conditions the relation between the client, the reviser and the job to be done. L1 revisers revise, typically on the basis of texts produced by L2 users. It’s natural that they would assume a proprietorial stance, regardless of their experience — they are after all paid to do it! The issue then becomes i) how far do you go, and ii) what stylistic norms do you fall back on, given that the text really isn’t yours?

I will give examples of some home-grown extremes of pedantry, their sociocultural context, with reactions from both professional linguists and ‘ordinary’ users of the English language. And try to pedanticizse you.

About John

John has been teaching English in the University of Helsinki for thirty years, on courses ranging from overviews of UK culture and society to subtitling. He has also been revising academic texts for the Faculty of Law during much of that time, and involved in the production of twenty or so English-language doctoral theses written by Finnish scholars. He worked part-time for ten years advising on the Suomi-englanti suursanakirja (SanomaPro 2012, now claimed as the basis for the MOT Pro Englanti online dictionary) in a period which saw rapid advances in IT, with all its implications for language expression, and the advent of electronic reference materials as a default source. John also co-ordinated and worked on the English translations of the 375 humanistia website in 2015. He enjoys taking on real-world translations with undergraduate groups, and sometimes reflects that he was born on the wrong side of the digital divide!

Joe McVeigh: A Series of Unputdownable Reads: The Promotional Post

Email marketing is a relatively understudied genre in the field of linguistics. It differs from other forms of email, such as personal and professional communication, in that email marketing texts are created by teams of copywriters, editors and marketers, rather than by individuals. In addition, email marketing texts have a very real value placed on them: they can be ranked in terms of how successful they were in promoting a product. So there is a tangible benefit for writers and editors to create good email marketing. But what does that look like? What are the linguistic features of (good) email marketing texts? Is there a reason that certain linguistic features should be used over others?

My presentation will offer answers to these questions and describe the genre of email marketing. We will look at the structural and linguistic features of email marketing texts, including the all-important subject line. I will show that the language of email marketing is not nearly as cavalier as other forms of email. The creators of email marketing texts are playful to a degree, but they hold on to Standard English. Finally, I will discuss how email marketing texts are not as innovative as some assume them to be. There are practical reasons why email marketing is more repetitive than other genres of computer-mediated communication, but this means that writers and editors have to be creative within certain constraints when working on email marketing texts.

Along the way in answering these questions and discussing these topics, we will take a look at linguistic research into email and email marketing style guides.

About Joe

Joe is a doctoral student at the University of Helsinki and a teacher at the University of Jyväskylä. He researches linguistics and email marketing, and teaches courses on English grammar, linguistics, academic writing and culture. For his doctoral thesis, Joe has a corpus of 33,000 email subject lines with metadata to show how successfully each one performed. He is analyzing this corpus to find linguistic patterns in the more successful subject lines. Joe also has a corpus of email marketing texts which he is using to present an analysis of the genre, since that has not been done in linguistics yet.

In addition to teaching, Joe also works as the web editor for the online and open access journal Studies in Variation, Contacts and Change in English. Joe is from the US and grew up outside of Philadelphia, PA. He moved to Finland in 2003. In the past, he has worked as a copywriter and a research assistant. When he’s not reading about grammar and linguistics, he’s probably reading a comic book or playing with his kids.

 

Season’s Greetings & Annual Review 2017

Dear colleague,

I would like to thank you for this year, your membership or cooperation, and your continuing support for the association. We are currently more than 60 language professionals working with English in the Nordic countries. Special thanks to the NEaT board and our voluntary committees for their hard work in providing further education and networking events, cooperation with peer organizations, and content for our newsletters, website and social media channels.

In March we held our third English Today seminar “Keeping Up Your English” and a workshop on British English vs. American English titled “Untangling the Differences” at the Finnbrit Language Centre. NEaT’s annual general meeting was in April, also at Finnbrit, and our annual picnic in August at Suomenlinna. Later in August, we organized a lecture on “Statistics for Language Professionals” at KAJ, and in September and October two workshops on “Electronic Resources for Language Professionals” at the Helsinki University Language Centre and KAJ. A round-table session, this time on punctuation, was held in November at Finnbrit. Our annual Christmas party was held on the 5th of December at Contact Service Union United PAM in Helsinki.  You can read more about NEaT events here.

This year we finalized our sister organization status with Mediterranean Editors and Translators (MET), being represented by six members at their annual conference, and with the European Association of Science Editors (EASE). In November, we conducted a Nordic Editors Survey in cooperation with Translation Industry Professionals KAJ. Many thanks to our survey team and KAJ and to all who responded to the survey. It gathered more than 70 responses. The results were briefly presented at the Christmas party, and a more detailed report will be published soon on our website. In November, NEaT was also represented at the Nordic Translation Industry Forum NTIF2017 in Helsinki.

We have many activities planned for next year, and I’m looking forward to meeting you face to face at any of our events. Until then, Merry Christmas and a Happy New Year from NEaT!

Virve Juhola
Chair of NEaT 2017

Nordic Editors Survey 2017 Results

Nordic Editors Survey 2017 indicates strong professional qualifications within the field of language services. However, pay rates remain below the recommended average.

NEaT and Käännösalan asiantuntijat KAJ ry (Translation Industry Professionals KAJ) conducted a professional status survey for editors, proofreaders and other language specialists working in English in the Nordic countries during October and November 2017. The purpose of the survey was to gather information to further develop editing as a profession within the field of language services.

Gender and age

Seventy-two (72) people completed the questionnaire. Over ¾ of the respondents identified as female. Most people saw themselves as being either an *editor* or a *language specialist*, with nineteen respondents calling themselves translators. (Click images below to make them bigger.)

 

 

The largest group with 59.7% of answers were aged between 40 and 65. The next largest group were those aged between 25 and 39 with 29.2% of the answers. There was a small group of over 65s at 8.3% of the total and only 2.8% of the results showing a person under 25 years old.

Academic background

According to the survey, editors form a well-educated group. The vast majority of respondents (32) had one or more MA qualifications. These were often in English or Translation Studies. Three (3) persons had an MsC, and six (6) respondents had a PhD. Otherwise, the remaining respondents tended to have Bachelor’s-level qualifications.

Languages 

Nineteen (19) of the respondents used only English in their work and the same amount (19) used both English and Finnish. Ten (10) people work with English, Finnish and Swedish. The remaining respondents used a variety of languages with common ones being Spanish, German and Russian.

Employment status

The majority of the respondents are self-employed.

 

Experience

Interestingly, there was a totally even split between people new to the job (5 years and under) people working between 6 and 10 years, 11 to 15 years, 16 to 20 years, and those who have been working in this field for more than 20 years.

Earnings (per month after tax and other deductions)

According to survey, most of the respondents (ca. 55%) earn less compared to KAJ’s salary recommendations for translators, which start at €2,908 for expert-level roles outside the capital region,

Level of organization

Most of the respondents (38) do not belong to a trade union; some say they haven’t joined because they profile themselves as entrepreneurs. However, most respondents (44) do belong to a professional association that is not a trade union and attend their events. According to the comments to the question, many respondents are members of several associations, each of which offers something different. The fact that most association events take place in Helsinki was considered a challenge because traveling takes time and is expensive.

“Identifying different professions and their position in working life is important to both KAJ and NEaT,” says KAJ’s acting executive director Taina Ukkola. “Editors working in Finland are still a relatively unknown group, one that works both as entrepreneurs and employees. A surprising amount of the respondents do not belong to any trade union, mostly because there is a lack of information on who can belong to a trade union. Of KAJ members, 13% are self-employed or entrepreneurs.”

“Many thanks to KAJ for helping with the first professional status survey targeted at editors and language revisors in the Nordic countries. We aim to repeat the survey in the years to come to gain more information about this sector of language services and to be able to better support their expertise and livelihood,” says NEaT’s Chairperson Virve Juhola.

For more information about the survey, please contact:
Virve Juhola, Chair of NEaT
Taina Ukkola, Managing Director of KAJ

 

 

 

 

Christmas party 2017

Photo: Albion Butters

The fourth annual NEaT Christmas party was held on December 5 starting at 5 pm at PAM’s premises in Hakaniemi, Helsinki. The party was free for paid members of NEaT and five euros for non-members. This year, the focus was on the British and Irish, with a programme and food focused on Britain and Ireland. NEaT provided the food and a welcome drink. We celebrated NEaT’s third year in operation and Finland’s 100th year among about 20 colleagues.

The “pikkujoulu” party was again a wonderful time to break bread (or, in this case, sausage rolls) and lift a glass, celebrating Suomi 100. We pulled party poppers and decoded Scottish poetry (actually Robert Burns’s “Tam o’ Shanter”) and wrote creative sentences using period vocabulary (see Merriam-Webster’s Time Traveler) and wore paper crowns. Thanks to all who attended and made it so much fun, especially to the Brits who put on the spread!