Once again we had a fine time at the NEaT picnic, held this time in Seurasaari. We ate and drank, discussed work-related matters (and much, much more), and threw various objects in a competitive spirit. The weather gods blessed us, and overall this venue seemed to be a wonderful place. Already looking forward to next year!
NEaT presents a panel designed to help both those starting out and support more experienced freelancers and business owners. Four language professionals with different business styles and operations will be on a panel to present their solutions and answer your questions.
Finnbrit Language Centre Fredrikinkatu 20 A 9
October 21, 1 pm until 4 pm To make sure we have enough tea/coffee and biscuits/cookies for you, RSVP to info@nordicedit.fi.
Virve Juhola
I have a master’s degree in translation studies from the University of Turku, and after working in various positions in language services since 1995, I set up my own limited company Cape Context Oy in 2012. I specialize in writing about and translating design, architecture, construction and innovative technology as well as in fiction translation, lately audiobooks, and my goals and interests for the future include reception theories, cognitive processes and illustration. From 2010 to 2014, I participated in the UoT mentoring programme for translation graduates, resulting in four new freelancing or sole-trading translation professionals. In the panel, I’d like to address the importance of specialization and branding, as well as the false messages spread within our field that translation services are a difficult or dying business that is hard to enter and rather impossible to succeed in. We need to encourage our teachers, colleagues and the general public to appreciate and understand what language professionals do in terms of service provision and culture promotion, for example, in order to help us all make a living in professional language services.
Alice Lehtinen
I set up my “toiminimi”, Altexta, in January 2017. My main work is editing, but I also do quite a lot of translation from Finnish to English. I have two main larger clients, a few regular ones, and then some private clients who either get referred to me or find me on the internet. I will talk about all the support I got at the very beginning from Keuke and how useful Suomen yrittäjät is. In Finland, microentrepreneurs get a lot of support when starting out. All kinds of training is available, but you need to know where to find it. I will also talk about occupational health services – I have an entrepreneur “package”.
Kate Sotejeff-Wilson
Can sole traders go it alone? I have been translating and editing for academics since 1999, but I set up my full-time business as a sole trader (toiminimi) when I moved to Finland, 7 years ago. I was registered as self-employed in the UK before that, and the system here is undoubtedly more supportive and better organised. But once you’re up and running, you’re on your own, and you need colleagues to thrive. I will talk about working with colleagues as a team to deliver a larger project: how to find them, how to work together, how to manage it, how to cost it, how to keep the client and everyone on board. I can also talk about how I did this for my own website.
Kenneth Quek
I’m a freelancer for the University of Helsinki Language Centre, which functions legally and administratively as my employer. I also do other revision, editing and proofreading work, which I usually bill through an online invoicing service. I’m thus considered a keytyrittäjä, or “light entrepreneur”.
I cover ongoing skills training and keeping up with developments so that you can find and fill niche demands and create your own unique value proposition. I’ll use my own example of revising natively in LaTeX, a text format that is very good at handling mathematical notation and is thus popular with authors in certain fields. Learning to edit in LaTeX has helped me create a lot of value for my clients and establish a specific niche in the Language Centre.
Another thing I’d like to touch on is the value of creating a clear workspace for yourself. I have a workroom five minutes’ walk from my apartment. It’s an investment in your work and it pays off in increased efficiency. Those with more room or fewer inhabitants in their home might manage it at home, but especially if you live with family, and doubly so if you have kids, a workspace away from home can be a sanity saver.
What’s
the point of a writing retreat? Luxury for a privileged few – or a strategic
move? A well-structured retreat can make your writing happen, on site and long
after your return home.
I don’t like being told what to do. Perhaps
even more than that, I dislike having to tell others what to do. So what on
earth possessed me to fly all the way from central Finland to western Scotland
to do both, and train to facilitate writing retreats?
Howwood, Scotland
Enabling writing is what I do, and I wanted
to try doing it in the same room as other people. As a translator and editor, I
midwife academic texts for a living. This means much more than just “fixing the
English”. A week before this course someone told me, “I’m just so amazed how
you can revise the text so that even I, as the writer, can make better sense of
my own ideas!” I was delighted, but we have never met – our conversation is
entirely in comments in Word and by email. For some time, I had been feeling
that this wasn’t enough. Many writers I was working with could benefit from
some other approaches, which they weren’t finding in their institutions. It was
time to leave the comfort of my own home office and do something about it.
One reason for coming to Howwood near
Glasgow was to meet other writers, face to face. Writing together does not
necessarily mean working on the same text: one can write with others who have a
similar sense of purpose, in the same space. A dozen writers did this training;
professors, senior university administrators, editors, an engineer, a
psychologist, an archaeologist, a cancer researcher… we had had a lot to say to
and learn from each other. In retrospect I realise I wrote a lot of my own PhD as
if I was on writing retreat – living in a house share with other doctoral
researchers. We’d work together in the then newly-opened British Library, stop
for lunch and to plan what to cook for dinner (“I’ve got half a courgette”/“I’ve
got some pasta”) and move on to talking about our work. We took different
approaches – one of us literally cut
and pasted bits of her handwritten paper text on the floor – in different institutions and departments, so we could help each
other without competing. Our quick chats about our work helped us move on before
our supervisors knew anything of it. A writing group or writing retreat can
create that same common purpose and move your writing forward. It forges
unexpected connections.
A shared space makes writing come out.
Usually we don’t see each other doing it; it is pushed off our agendas and out
of our office hours because so many other things come first – teaching,
management, finding funding, other work, paid and unpaid, the rest of life. Writing
is usually invisible, but outing it, making the process explicit, removes some
of the concerns and barriers that stop us getting started and helps us set specific
goals, monitor them, and meet them.
Putting writing first like this requires
structure. A structured writing retreat creates space for only writing, offline,
within timetabled slots lasting from 5 to 90 minutes, with plenty of breaks for
exercise, eating and rest. This adds up to 10.5 hours of writing – doing
nothing else, not even checking a quick reference – over 48 hours. When was the
last time you did something like that, and felt energised at the end of it, and
itched to write more?
Structuring writing to put it first is a
strategic choice. You will do the other things, just not now. And not writing
for too long means that there will be time for the other things. The
facilitator leads that process and ensures that everyone writes enough, but not
too much. This means telling people to start and stop writing on a fixed
schedule that can feel artificial. It means cutting off conversations, even if
people are talking about their writing for the first time in years, perhaps ever
– and getting them back to actually doing it. Before the course, I wondered how
on earth one could monitor and enable a roomful of strong-willed academics and
get any writing done oneself. Now I realise that’s not only possible, it’s
desirable. A facilitator who is writing too is not just leading or modelling,
but actually doing the same thing, moving in the same direction, as the rest of
the group. And I found that it works. Writing takes persistence, and a
persistent facilitator can help you persist, by prioritising and enabling the
writing.
But what happens next, when you come out of
the structured social space and try to maintain the process in real life? When
is the next time you’re going to write? With whom, where, for how long? One colleague
on this course said she always stopped mid-sentence, so she knew where she was
going to start next time. Stopping while the going was good meant you were more
likely to want to go back to it. Writing meetings with a partner, regularly
monitoring what you’ve written and what exactly you’re going to write, can keep
you at it. In this way, you bring the energy generated on a retreat back to
where you came from.
As I flew home from the course, I changed
planes in Amsterdam. I had just ten minutes at the charging station by the gate
to send some messages and write some thoughts down. As the last few people
boarded, I unplugged my charger, and the girl with her laptop next to me was
startled out of her concentration to get on the same plane. “I just needed get
a bit of work written” she said, grinning. And off we flew.
Rowena Murray, Writing in Social Spaces (Routledge 2015)
Are you a translator who needs to make time for your own writing so you translate better? Are you an editor who wants to help your authors in a different way? Are you an academic whose writing gets pushed down your agenda because of teaching and admin? Are you writing something new, and want to try how writing together can help you progress?
Then the answer is yes – try it. Come to the next Helsinki Writing Retreat organised in co-operation with NEaT on 29-31 May 2019. Or write to me to find out more: Kate Sotejeff-Wilson, connect@kswtranslations.com
Nordic Editors and Translators ry. is an organization of editors, translators and language professionals who work primarily in English in the Nordic countries. NEaT was founded in 2014 by a group of editors and translators to network, share knowledge and promote quality work. We cooperate with peer associations and organizations and provide continuing professional development (CPD) in the form of seminars and networking events. The NEaT board and voluntary committees (Education, Cooperation, Professionalization, Media/Communications) produce events, establish relations to cooperate with peer organizations and create content for our newsletters, website and social media channels.
March
16 March, English Today IV seminar “A Closer Lens on English Professionals”. Speakers Zoë Chandler, Juha Tupasela, John Calton and Joe McVeigh. Sold out to 40 attendees, excellent feedback.
April
16 April, Annual General Meeting at Café Roasberg in Helsinki elected the board for the rest of 2018 and until spring 2019: Virve Juhola continued as the Chairperson, and Julie Uusinarkaus, Kenneth Quek and Ian Mac Eochagáin were elected as full board members. Vanessa Fuller, Albion Butters and Daryl Taylor served as deputy members and Daryl Taylor as Treasurer. Auditor was Lauri Mäkelä. Rebecca von Bonsdorff was elected by the board to function as the Secretary of the Board.
May
31 May, presentation and roundtable discussion on Peer Reviews at University of Helsinki Main Building (based on a presentation by Karen Shashok at Mediterranean Editors and Translators Meeting METM2017).
June
8 to 10May, SENSE Conference in Den Bosch in the Netherlands, NEaT represented by board member Kenneth Quek and member Carol Norris, who both presented in the conference.
August
18 August, Annual Picnic in Suomenlinna with guests from Scotland (Rowena Murray) and the Netherlands (John Hynd)
15 to 17 August, Helsinki Writing Retreat organized by JC Events / Jess Kelley in cooperation with Professor Rowena Murray, University of the West of Scotland, NEaT introduced to participants and pre-retreat participants at Bookshop Arkadia, Helsinki.
September
15 September, Scandinavian Language Associations’ Meeting SLAM! 2018, NEaT represented by Kenneth Quek and Ian Mac Eochagáin, who both presented, in Malmö, Sweden.
October
4 to 6 October, METM18 in Girona, Spain; NEaT represented by Chair Virve Juhola and NEaT members Alice Lehtinen and Jess Kelley (also part of the organizing committee), as well as NEaT member Kate Sotejeff-Wilson and Vice Chairman Ian Mac Eochagáin, who were representing and presenting for KAJ.
19 October, ‘Four eyes are better than two: translating and peer revision’ workshop by Ian Mac Eochagáin, Alice Lehtinen and Kate Sotejeff-Wilson at the Finnbrit Language Centre.
24 October, panel discussion ‘To Flag or To Correct’ with NEaT members Therese Forster, Lisa Muszynski and Julie Uusinarkaus at the University of Helsinki.
November
21 to 23 October, NTIF2018 (Nordic Translation Industry Forum) in Oslo, NEaT represented by Ian Mac Eochagáin, who also presented at the conference.
December
4 December, ‘Let It Flow’ lecture presented at SKTL by Kenneth Quek.
5 December, NEaT’s annual Christmas Party at Contact Service Union United PAM in Hakaniemi, Helsinki.
NEaT finalized sister organization status with SENSE, a society for English-language professionals based in the Netherlands.
Member count at the end of 2018: 80
Number of followers on social media: 800 (Facebook ca. 550, Twitter 250, LinkedIn 22)