Finnish Literature Exchange Non-Fiction Translators Course

NEaT member Kate Sotejeff-Wilson of KSW Translations participated FILI’s non-fiction translators’ course organized in Helsinki in October 2018. Here are her thoughts.

FILI non-fiction translators’ course in October 2018; photo credit FILI

1. What makes a translator?
What makes you, you?

I started translating because people asked me to. I was doing my PhD archive research in Poland and met academics who wanted to publish in English. Some sources were written in makaronizm; Polish liberally sprinkled with Latin(ate) phrases. In curly handwriting that looked like hair in need of intense conditioning treatment. I loved it, it was like coming home. I did a lot of other things before translating full time. Every translator’s story is different.
For a week this October, the Finnish Literature Exchange (FILI) brought a couple of dozen translators from three continents to Helsinki to focus on translating non-fiction. Each one of us got there by a different route.

2. What makes a book translator?
Bookishness?

When people think of translators, they may imagine our patron, St Jerome, at a desk in a cave, manuscripts piled high, labouring over the perfect phrasing of his bible translation. But not all translators translate books. If someone’s written it, someone else probably translated it: the dosing instructions on your medicine, the surtitles at the opera, the financial reports for a global company. Like different species of butterfly, there are medical translators, subtitlers, high-performance business translators… and the ones who only do books.
Perhaps the key is writing so that people want to read the book, which means wanting to read it yourself. Like people choose a film based on the lead actors, I sometimes pick my next novel based on who’s translated it. If they translated other works I loved, maybe I’ll like this one. Like a good actor, a good translator will convey the author’s voice, the role. The same one feels different every book, every time.
Some of the book translators I met on the FILI course have been translating literature for decades. Some had studied Finnish literature, some lived here and ended up translating, some were born bilingual, straddling cultures. They all knew how to write well in the languages they were translating into. And they were writing a lot of the books – unlike in the US or UK, where only about 3% of literature is translated, in other countries about half the books published are translations.
The FILI course fed our bookishness. Specialists gave us an excellent overview of the literary scene in Finland: what’s happening in children’s books, graphic novels, academia, fiction and creative non-fiction. This was especially helpful for the translators who don’t live here and get less local news. It meant we could go to Helsinki Book Fair fully prepared, knowing what was out there and where to find out more.

3. What makes a really good book translator?
What does it take for someone to trust you with their book/baby?
If someone’s going to take your baby and make her speak another language, dress her in different clothes, so you might not understand her anymore at all, perhaps not even recognise her, you need to trust that person. With your life.
Trust and a close working relationship are essential to a good book translation. You need to be able to ask awkward questions tactfully, give and take criticism.
The FILI course allowed us to forge the relationships that make a good book translation happen. We met agents, publishers, representatives of organisations like the Finnish Institute for Children’s Literature, Association of Finnish Non-fiction Writers, and National Archive. Most importantly, we met each other, and stayed in touch. The translators into English were the biggest group; four Americans and three Brits. Two were NEaT members, myself and Pamela Dieck Kaskinen. Through NEaT, we are more used than most to working collaboratively, with fellow translators, revisors, and editors.

4. What makes a really good non-fiction book translator?
Besides creativity, is it laser-eyed attention to detail?
NEaT members will have plenty of other answers. I had the confidence to apply for this course because I’ve translated my first two (academic and non-fiction) books from Finnish this year. FILI has focused exclusively on literature, but now they want to promote Finnish non-fiction too. Their course was so oversubscribed that it will run again next year, and FILI did a similar seminar in November for international publishers.
At Helsinki Book Fair, I was struck by how many authors said their translators are their closest readers. Nobody else picks up on inconsistencies in the same way. Johanna Sinisalo said that a translator might notice, “your heroine is taking the letter out of her apron pocket on page 72, but it was in her skirt pocket on page 56.” Maria Turtschaninoff said, “through my translators, I see my work with new eyes.” This highlights an issue that several translators raised during the course. Finnish authors may work more in isolation, or the editing culture is simply not as strong yet as it is in the US and UK. So translators may end up making improvements to a Finnish text that an editor should have spotted before it got published in the first place.

 Johanna Sinisalo in conversation with her
translators, Lola Rogers (US), Linda Dejdarová (CZ) and Maima Grönberga (LV), from left to right

5. What makes a really good non-fiction book translator from Finnish?
How well do you know both cultures?

You need to know what works in Finnish, and why. But also what works in the culture you’re translating into, and why.
One of the most useful things the FILI course taught me was how the book market works. Before attending, we had to survey non-fiction bestsellers in the languages (and countries and cultures) we translate into. Then two publishers and a literary agent described what sells and why in Finland, and what Finnish titles have captured readers internationally. Biographies of famous people like Kimi Räikkönen do really well. Lifestyle stuff does too – sauna, wild food, and getting päntsdrunk (Kalsarikännit; the book launch in Murmansk was a big hit, apparently, and the memes have been all over social media). History is hugely popular in Finland; but would an international audience be that interested? Many experienced literary translators on the course thought not. However fascinating a very Finnish topic might be at home, readers abroad might not care. This puts FILI in a tricky position, as their role is to promote Finnish culture internationally.
One way forward would be to promote non-fiction simply because it is well written. Books like Hi, It’s germ! (Heippa – täällä bakteeri!) worked in translation because they combine things Finns do best – early education, child-centredness and a down-to-earth, practical approach – with a subject that’s not ‘Finnish’ at all, but universal. Historian Mirkka Lappalainen talked to us about two of her books, The Lion of the North (Pohjolan Leijona) which won the Finlandia Non-Fiction Prize in 2014, and The Witches of the North (Pohjoisen Noidat) which won the Kanava Non-Fiction Prize in 2018. The lion is Gustav II Adolf Vasa and that book is about the Finnish part of his kingdom. Since, unusually, most Finns accused of witchcraft were men, international readers might be more interested in the witches book. Perhaps her next one will be about a wardrobe…

6. What makes a really good non-fiction book translator from Finnish into English?
What could FILI and NEaT do together to make them?

Both organisations have a vast amount of expertise in a specialised field. One publisher told us he sometimes feels that the Finnish book world is confined to a block or two in central Helsinki – NEaT could help it spread its wings. The English-language market is huge and information about Finnish books in English opens doors for translation into other languages, too. NEaTers are skilled translators and editors but they might not have the literary and publishing contacts they need to find the books that would be a perfect fit for them. The two organisations are looking at ways of collaborating more closely.

Maria Turtschaninoff at Helsinki Book Fair 2018

Annual Christmas Party 2018

Welcome to the NEaT Christmas Party on December 5!

The theme this year is DIY, as NEaT members will build a party to remember! Don’t miss this – a few of our most special members will provide a bit of amusement for our program, both language-based and completely frivolous.

We’ll do a potluck for food, so bring something festive to put on the Christmas table. The NEaT board will provide the opening sparkling toast.

Time: 5th of December from 6 pm onwards
Place: PAM’s premises in Hakaniemi, Helsinki
Street address: Säästöpankinranta 4 C 21 (on the door/buzzer it says “C21 Tietoranta”)

Bring:

  • A good mood
  • A dish to share (savory or sweet)
  • Your own drinks for the evening

Please RSVP to Albion by November 30, and let us know what you will bring for the table!
The party is free of charge to NEaT members and 5 euros to non-members. Welcome!

Annual Summer Picnic 2018

Don’t miss the language professionals’ highlight of the summer, the always popular picnic meetup. We will meet on the 18th of August at 2 pm at the HSL ferry at Market Square. If you happen to be late, you can call Albion at 045 316 9363 or Julie at 041 523 1272 for directions to where we are sitting.

Bring a picnic lunch, and if you have a special treat that you would like to share, thank you! NEaT will provide sparkling wine to help us celebrate the summer.  

You can also bring an outdoor game for after we eat. Surprise us!

In the case that the day is rainy, we will meet at Suomenlinnan Panimo, which is directly ahead once you exit the ferry at Suomenlinna. However, the pub does not allow dogs inside.

ANNUAL GENERAL MEETING 16 APRIL 2018

NEaT’s Annual General Meeting will be on April 16 at 5 pm at Cafe Roasberg, Mikonkatu 13, Helsinki. 

The agenda, as laid out in our constitution, is as follows:

The Annual General Meeting of the Association shall consider the following business:

1. Opening of the meeting
2. Election of a chairman, a secretary, two individuals to scrutinize the minutes and two individuals to count the votes at the meeting where necessary
3. Verification that the meeting is lawful and that those present form a quorum
4. Approval of the agenda for the meeting
5. Presentation of the financial statements and the annual report by the treasurer
6. Decision to confirm the financial statements and discharge the Board and other accountable persons from liability, subject to the auditor’s report
7. Presentation of the activities in 2017 and the operating plan for 2018 by the chair of NEaT. The treasurer will comment on the budget for 2018.
8. Confirmation of the operating plan and the budget
9. Confirmation of the membership subscription
10. Report on education and cooperation by the chair of the Education and Cooperation committee
11. Election of the Chair and other members and deputy members of the Board for the following year
12. Election of one auditor and one deputy auditor. Lauri Mäkelä agreed to be the auditor for 2017.
13. Consideration of any other business specified in the invitation to the meeting.

We invite all who are interested to join us for the meeting and afterwards for refreshments and a quiz!