Retreating is engaging – putting writing first, together

By Kate Sotejeff-Wilson

What’s the point of a writing retreat? Luxury for a privileged few – or a strategic move? A well-structured retreat can make your writing happen, on site and long after your return home.

I don’t like being told what to do. Perhaps even more than that, I dislike having to tell others what to do. So what on earth possessed me to fly all the way from central Finland to western Scotland to do both, and train to facilitate writing retreats?

Howwood, Scotland

Enabling writing is what I do, and I wanted to try doing it in the same room as other people. As a translator and editor, I midwife academic texts for a living. This means much more than just “fixing the English”. A week before this course someone told me, “I’m just so amazed how you can revise the text so that even I, as the writer, can make better sense of my own ideas!” I was delighted, but we have never met – our conversation is entirely in comments in Word and by email. For some time, I had been feeling that this wasn’t enough. Many writers I was working with could benefit from some other approaches, which they weren’t finding in their institutions. It was time to leave the comfort of my own home office and do something about it.

One reason for coming to Howwood near Glasgow was to meet other writers, face to face. Writing together does not necessarily mean working on the same text: one can write with others who have a similar sense of purpose, in the same space. A dozen writers did this training; professors, senior university administrators, editors, an engineer, a psychologist, an archaeologist, a cancer researcher… we had had a lot to say to and learn from each other. In retrospect I realise I wrote a lot of my own PhD as if I was on writing retreat – living in a house share with other doctoral researchers. We’d work together in the then newly-opened British Library, stop for lunch and to plan what to cook for dinner (“I’ve got half a courgette”/“I’ve got some pasta”) and move on to talking about our work. We took different approaches one of us literally cut and pasted bits of her handwritten paper text on the floor in different institutions and departments, so we could help each other without competing. Our quick chats about our work helped us move on before our supervisors knew anything of it. A writing group or writing retreat can create that same common purpose and move your writing forward. It forges unexpected connections.

A shared space makes writing come out. Usually we don’t see each other doing it; it is pushed off our agendas and out of our office hours because so many other things come first – teaching, management, finding funding, other work, paid and unpaid, the rest of life. Writing is usually invisible, but outing it, making the process explicit, removes some of the concerns and barriers that stop us getting started and helps us set specific goals, monitor them, and meet them.

Putting writing first like this requires structure. A structured writing retreat creates space for only writing, offline, within timetabled slots lasting from 5 to 90 minutes, with plenty of breaks for exercise, eating and rest. This adds up to 10.5 hours of writing – doing nothing else, not even checking a quick reference – over 48 hours. When was the last time you did something like that, and felt energised at the end of it, and itched to write more?

Structuring writing to put it first is a strategic choice. You will do the other things, just not now. And not writing for too long means that there will be time for the other things. The facilitator leads that process and ensures that everyone writes enough, but not too much. This means telling people to start and stop writing on a fixed schedule that can feel artificial. It means cutting off conversations, even if people are talking about their writing for the first time in years, perhaps ever – and getting them back to actually doing it. Before the course, I wondered how on earth one could monitor and enable a roomful of strong-willed academics and get any writing done oneself. Now I realise that’s not only possible, it’s desirable. A facilitator who is writing too is not just leading or modelling, but actually doing the same thing, moving in the same direction, as the rest of the group. And I found that it works. Writing takes persistence, and a persistent facilitator can help you persist, by prioritising and enabling the writing.

But what happens next, when you come out of the structured social space and try to maintain the process in real life? When is the next time you’re going to write?  With whom, where, for how long? One colleague on this course said she always stopped mid-sentence, so she knew where she was going to start next time. Stopping while the going was good meant you were more likely to want to go back to it. Writing meetings with a partner, regularly monitoring what you’ve written and what exactly you’re going to write, can keep you at it. In this way, you bring the energy generated on a retreat back to where you came from.

As I flew home from the course, I changed planes in Amsterdam. I had just ten minutes at the charging station by the gate to send some messages and write some thoughts down. As the last few people boarded, I unplugged my charger, and the girl with her laptop next to me was startled out of her concentration to get on the same plane. “I just needed get a bit of work written” she said, grinning. And off we flew.


Rowena Murray, Writing in Social Spaces (Routledge 2015)

I attended Rowena Murray’s training for retreat facilitators in April 2019, and took these photos there.

Is a writing retreat for you?

Are you a translator who needs to make time for your own writing so you translate better? Are you an editor who wants to help your authors in a different way? Are you an academic whose writing gets pushed down your agenda because of teaching and admin? Are you writing something new, and want to try how writing together can help you progress?

Then the answer is yes – try it. Come to the next Helsinki Writing Retreat organised in co-operation with NEaT on 29-31 May 2019. Or write to me to find out more: Kate Sotejeff-Wilson, connect@kswtranslations.com

Annual Report 2018

Nordic Editors and Translators ry. is an organization of editors, translators and language professionals who work primarily in English in the Nordic countries. NEaT was founded in 2014 by a group of editors and translators to network, share knowledge and promote quality work. We cooperate with peer associations and organizations and provide continuing professional development (CPD) in the form of seminars and networking events. The NEaT board and voluntary committees (Education, Cooperation, Professionalization, Media/Communications) produce events, establish relations to cooperate with peer organizations and create content for our newsletters, website and social media channels.

  • March
    • 16 March, English Today IV seminar “A Closer Lens on English Professionals”. Speakers Zoë Chandler, Juha Tupasela, John Calton and Joe McVeigh. Sold out to 40 attendees, excellent feedback.
  • April
    • 16 April, Annual General Meeting at Café Roasberg in Helsinki elected the board for the rest of 2018 and until spring 2019: Virve Juhola continued as the Chairperson, and Julie Uusinarkaus, Kenneth Quek and Ian Mac Eochagáin were elected as full board members. Vanessa Fuller, Albion Butters and Daryl Taylor served as deputy members and Daryl Taylor as Treasurer. Auditor was Lauri Mäkelä. Rebecca von Bonsdorff was elected by the board to function as the Secretary of the Board.
  • May
    • 31 May, presentation and roundtable discussion on Peer Reviews at University of Helsinki Main Building (based on a presentation by Karen Shashok at Mediterranean Editors and Translators Meeting METM2017).
  • June
    • 8 to 10 May, SENSE Conference in Den Bosch in the Netherlands, NEaT represented by board member Kenneth Quek and member Carol Norris, who both presented in the conference.
  • August
    • 18 August, Annual Picnic in Suomenlinna with guests from Scotland (Rowena Murray) and the Netherlands (John Hynd)
    • 15 to 17 August, Helsinki Writing Retreat organized by JC Events / Jess Kelley in cooperation with Professor Rowena Murray, University of the West of Scotland, NEaT introduced to participants and pre-retreat participants at Bookshop Arkadia, Helsinki.
  • September
    • 15 September, Scandinavian Language Associations’ Meeting SLAM! 2018, NEaT represented by Kenneth Quek and Ian Mac Eochagáin, who both presented, in Malmö, Sweden.
  • October
    • 4 to 6 October, METM18 in Girona, Spain; NEaT represented by Chair Virve Juhola and NEaT members Alice Lehtinen and Jess Kelley (also part of the organizing committee), as well as NEaT member Kate Sotejeff-Wilson and Vice Chairman Ian Mac Eochagáin, who were representing and presenting for KAJ.
    • 19 October, ‘Four eyes are better than two: translating and peer revision’ workshop by Ian Mac Eochagáin, Alice Lehtinen and Kate Sotejeff-Wilson at the Finnbrit Language Centre.
    • 24 October, panel discussion ‘To Flag or To Correct’ with NEaT members Therese Forster, Lisa Muszynski and Julie Uusinarkaus at the University of Helsinki.
  • November
    • 21 to 23 October, NTIF2018 (Nordic Translation Industry Forum) in Oslo, NEaT represented by Ian Mac Eochagáin, who also presented at the conference.
  • December
    • 4 December, ‘Let It Flow’ lecture presented at SKTL by Kenneth Quek.
    • 5 December, NEaT’s annual Christmas Party at Contact Service Union United PAM in Hakaniemi, Helsinki.
    • NEaT finalized sister organization status with SENSE, a society for English-language professionals based in the Netherlands.
  • Member count at the end of 2018: 80
  • Number of followers on social media: 800 (Facebook ca. 550, Twitter 250, LinkedIn 22)

Annual General Meeting 2019

NEaT’s Annual General Meeting will be on 8 April 2019 at 5 pm at Cafe Roasberg, Mikonkatu 13, Helsinki. 

The agenda, as laid out in our constitution, is as follows:

The Annual General Meeting of the Association shall consider the following business:

  1. Opening of the meeting
  2. Election of a chairman, a secretary, two individuals to scrutinize the minutes and two individuals to count the votes at the meeting where necessary
  3. Verification that the meeting is lawful and that those present form a quorum
  4. Approval of the agenda for the meeting
  5. Presentation of the financial statements and the annual report by the treasurer
  6. Decision to confirm the financial statements and discharge the Board and other accountable persons from liability, subject to the auditor’s report
  7. Presentation of the activities in 2018 and the operating plan for 2019 by the chair of NEaT. The treasurer will comment on the budget for 2019.
  8. Confirmation of the operating plan and the budget
  9. Confirmation of the membership subscription
  10. Reports on education and cooperation by the chairs of the Education and Cooperation committees
  11. Election of the Chair and other members and deputy members of the Board for the following year
  12. Election of one auditor and one deputy auditor. Lauri Mäkelä agreed to be the auditor for 2018.
  13. Consideration of any other business specified in the invitation to the meeting.

We invite all who are interested to join us for the meeting and afterwards for a round of refreshments and a quiz!

English Today V: “Doing Language”

So what is it exactly that language professionals do all day? This year’s English Today takes a deeper look into the many considerations editors and translators working in and out of English have to keep in mind as they go about their work.

Our keynote speaker this year is the award-winning translator of English into Finnish, Kersti Juva, who will share many valuable insights she has gained over her five-decade career working intimately with both languages. She is joined by translator Tiina Kinnunen, who will present best industry practices for presenting yourself as an expert and negotiating with clients. Researcher Hanna-Mari Pienimäki will reveal what recent translator and editor workplace observations have concluded about day-to-day working processes, and finally, publisher Graham Lees will talk about the highs and lows of getting some very interesting clients published.

From left: Pienimäki, Kinnunen, Juva, Lees

The popular English Today program sells out fast each year, so act quickly! Registration through Eventbrite here

After the presentations, there will be plenty of time for mingling and networking, as everyone is welcome to stay and enjoy a light dinner and glass of wine (included in the registration price).

Time: Friday, 15 March 2019
Doors open at 2:30pm, program starts at 3pm

Place: Finnbrit offices at Fredrikinkatu 20 A 9 in central Helsinki

Cost: €40 for NEaT and Finnbrit members, €50 for non-members
The cost of the seminar includes a coffee break, light dinner and glass of wine.

The English Today Seminar is a yearly event, proudly presented by NEAT and FINNBRIT.

Programme

Kersti Juva: Exploring Finnish in relation to English

Kersti Juva, MA, has translated literature, novels and plays, from English into Finnish from 1972 including old masters (Shakespeare, Laurence Sterne, Charles Dickens), children’s books (A.A. Milne), fantasy (Tolkien) and modern writers (AS Byatt, Julian Barnes). She has won several prestigious prizes: the Finnish State award in 1976 and 1986, the Agricola Prize in 1998, the Finnish Cultural Fund Prize in 2006, and the Pro Finlandia medal in 2018, as well as having the titles Artist Professor 2008–2013 and Doctor HC Itä-Suomen yliopisto 2014. She has promoted literary translation actively in the media, through lecturing and running courses. Currently she is finishing a book exploring the Finnish language in comparison to English, with examples from her own translations.

Abstract: I aim to discuss some fundamental features of Finnish by presenting examples from my own translations. Topics will include word order, modal expressions and deixis.

Tiina Kinnunen: From whining to shining

I’m a professional subtitler and translator/editor and work with YLE and major Finnish production companies. My work helps Finnish films and TV series reach a wider audience, and I get to work with many interesting projects. I like to give back to the translation community, and together with my colleagues, we put together The Translator’s Guide to the Industry, a hands-on web guide for people entering the field. I frequently give guest lectures at Finnish universities and participate in translation conferences.

Abstract: How do you position and present yourself as an expert and command expert fees? It’s time to step into the limelight as highly qualified and educated language experts instead of the lonely geek burning the midnight oil. How do we accomplish that? I will be showcasing a Finnish initiative by independent translators, The Translator’s Guide to the Industry, a crowd-sourced online publication helping both beginners and experienced freelancers to position themselves as experts commanding respectable fees. The book offers practical advice on networking, brand image and management, price negotiations and much more.

Hanna-Mari Pienimäki: Language professionals as language regulators: The maintenance and production of language quality

Hanna-Mari Pienimäki (MA) is a doctoral student at the University of Helsinki. She works in a research project called Language Regulation in Academia (LaRA, web page https://www.helsinki.fi/en/researchgroups/language-regulation-in-academia) funded by the Kone Foundation. The LaRA project explores different forms of language regulation in academic settings. Language regulation is understood in broad terms; as the various ways in which language users intervene in and monitor their own and others’ language. Language regulation targets either language choice (what languages can be used) or language quality (what kind of language can be used). Hanna-Mari’s research focuses on language professionals and studies what kind of language the language professionals regulate, how and why. In her ethnographic research she studies the everyday work of translators and language editors working in a multilingual Finnish university. In her PhD she investigates what quality means in translation and language editing – both ideologically and in practice. Before joining the LaRA project, Hanna-Mari worked as a translator. She translated and proofread texts for an engineering office. She also translated children’s cartoons as a subcontractor for a company that provides voice-over translations for Finnish TV channels.

Abstract: In my PhD research I study the everyday work of translators and language editors working in a multilingual Finnish university. My ethnographic research focuses on how the participants regulate the language of different academic genres, such as administrative texts and journal articles, particularly in English. Language regulation refers to the ways in which language users manage, monitor and intervene in each other’s or their own language use. In the unit I studied, the translators and language editors collaborate to sustain institutional multilingualism and language quality: they ‘rewrite’ texts, monitor the norm adherence of texts and intervene in content-related, structural or stylistic features of texts if they deem it necessary. In the unit, the English translators and language editors act as language regulators of local, institutionally established norms and ideals that they both monitor and develop. In this presentation I employ the concept of language regulation and try to unpack what intervening in language use means in the everyday work of the translators and language editors I studied. I will explore what triggers the language regulation, in other words, why the interventions might be happening in the first place. In addition, I explore what goes on in the interventions; what kind of norms are being mediated and what kind of normative conceptualizations of language use the interventions draw from.

Graham Lees: Translating 101: Art or Science?

Graham applied to university to be an aeronautical engineer. After just one incomplete day of engineering at Cambridge, he switched to Natural Sciences comprising maths, physics, chemistry and physiology, whatever that was. Fascinated by a subject he couldn’t even define at the time, he ended up with a PhD in biophysical neurophysiology. A postdoc in France was followed by a whimsical switch to scientific publishing in Amsterdam, New York, San Diego and then Helsinki-Kirkkonummi, where he published his own journal. Fortune again shined and he co-wrote a book on Drug Discovery, followed by a sequel. Both books were translated into Japanese and Chinese. Luckily, his co-author is a genius. He has language-corrected articles in science and surgery, and latterly translated a work of history from French to English. He has reignited his inner dramatic tendencies and adapted and acted in “The Finnish Play”, taken on numerous other roles, and is currently directing with Zoë Chandler “Immaculate” to be staged February 2019.

Abstract: “Your order is a chaos full of hard work” (From the Diary of a Snail – Günter Grass) The publisher has always been betwixt and between the author and the reader. The interface. The organizer. Graham will share highlights and lowlights in his journey from scientist, to publisher, to editor, to author, to ad hoc translator. How it is to work with English written by non-native English-speaking scientists and surgeons? And, after all is said and done, how do you get it published? PS: If you want to consider translation as a primary or secondary source of income, best not to start with Finnish.