Open to cooperation

Nordic Editors and Translators (NEaT) aims to become a great source of support and networking for language professionals in the Nordic countries.

One of our first steps in this effort has been to reach out to our colleagues to let them know about our group. We work in close cooperation with the Finnish-British Society and with Finland’s two major representative associations (SKTL and Language Specialists KAJ), and we are a sister association to Mediterranean Editors and Translators (MET), the European Association of Science Editors (EASE) and the Society of English-language professionals in the Netherlands (SENSE). We are in constant contact with many other groups in the field, too, including the Finnish Literature Exchange (FILI) and the UK Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Our organization was founded first and foremost to provide a networking opportunity for editors and translators working with English in the Nordic countries. Many language professionals work on their own outside an established organization. While this has many benefits, it also usually means working long hours alone.

If you are a representative of a peer organization with similar objectives:

  • In what kinds of training and networking events would you be interested?
  • What can we do to bring our expertise and insight to your organisation?
  • Do you have an option for our group to become an associate member in your group or cooperate in any other way?

In conclusion, NEaT will strive in the future to provide opportunities for networking, training, bouncing ideas and sharing experiences, not to mention the vital role of bolstering the status of the profession. Your cooperation will be greatly appreciated!

Best wishes,
The NEaT Board

 

An Unexpected Journey into Finnish

“It’s a dangerous business going out of your door,” said Bilbo. “You step into the Road. And if you don’t keep your feet, there’s no knowing where you might be swept off to.”

That happened to Kersti Juva, and to me. Our adventures in Finnish began three decades apart, hers in the 1970s when she “met someone at a party”, and was swept into translating the Lord of the Rings (vol. 1 cited above), mine in the 2000s when I met my future wife, who swept me off to Finland and into the language. So I couldn’t wait to get my hands on Juva’s book, Löytöretki suomeen. In two short weeks, the first print run has already sold out.

What is all the fuss about? People like reading about themselves. This book tells Finns about their language, and why it is special, by comparing it to a language so many people have to learn – English. Juva shares her lifework, translations of everyone from Allen Bennett to Aphra Behn to A. S. Byatt to Aragorn and Bilbo… the list is long, even at the beginning of the alphabet. By comparing the English original phrases with her translations into Finnish, Juva guides the reader through the delights and dangers of translating in general, and between the two languages in particular.

In his review for Helsingin sanomat, Ville Eloranta felt she had micromanaged the modals. I personally loved this chapter, as, like Juva, I find that Finnish modals that reach the parts that a flat English “can” simply can’t. International Finns have been asked countless times whether they have viihtynyt Suomessa (“do you like it in Finland, have you settled here?” is a poor substitute). Why merely “be able” to respond to this question when you could pystyä, kyetä, ehtiä, jaksaa or viitsiä as the situation and your mood demands?

Juva sifts the fine differences between these and other words in both languages by trawling through digital versions of her translations over the decades. She learnt these nuances through writing, but clarified the rules with the Great Finnish Grammar (Iso suomen kielioppi). One of her aims is to make readers aware of the hidden rules that steer Finnish, which they never had to learn. Since I did have to learn them, much of this aspect of the book was no surprise and I could skim through it.

On the way, Juva confirmed shades of tone that I had felt in Finnish but had never seen written about. When he was learning to talk, my fourth nephew – who is destined for his own radio show – used to describe things as minun tämäni (something like “my this, it is mine”) which has much grander tone than tää on mun (or “’smine”). Using both the personal pronoun and the possessive suffix can feel excessive in Finnish, but Juva knew when not to, and when to.

Editors of Finglish will be delighted to find backup in Juva’s book. Even if you do not speak Finnish that well, you will get a lot out of the bilingual examples. They explain why Finns don’t use articles, or mix up genders (they only have hän, most English speakers still choose “he” or “she”). Finnish can do away with the doer altogether (nollapersoona, or “zero-subject” expressions) to shift the focus to the doing and the experience. This is why an English editor often has to put the person back in (does that remind YOU of anything you’d like to tell ME about?). Juva offers endlessly elegant solutions to the problems of what English needs but Finnish doesn’t, and vice versa.

Editors of any kind will be delighted to hear how much Juva learnt from her own editor, Vappu Orlov, not least about aspect (whether time is running or standing still, as Juva neatly puts it, a distinction in Slavic verbs that she unearths in Finnish, too). Juva stresses that her findings are not just for translators – engaging deeply with language as she does will help anyone in their own writing.

Tove Jansson is said to have had nightmares about being chased by Moomins – her art and writing were about so much more. I certainly hope Kersti Juva does not have nightmares about being chased by orcs. She is best loved in Finland for her rendering of Tolkien, and invented a suitably disgusting-sounding word for the uruks, örkki (it’s the umlaut that does it!). This book shows how much more Juva has brought into Finnish through her translations. In it, she revels in the “three-dimensionality” of the language (to summarize, Finnish has not just tämä/this and se/that, but tuo, or “that over there” in a larger dimension; Finns can use place rather than person to clarify what’s going on around them). Juva makes familiar phrases strange to show how they work and then bring them even closer.

As a translator, Juva confidently domesticates for her readers, to draw them into the stories she writes for them in their language. Foreignizing is perhaps the responsibility of translators working in the other direction, into the language of empire and power, whether in business or academia. Can NEaT members take up the challenge and explain Finnish, or indeed English, as well to English readers as Kersti Juva has done for her fellow Finns?

Left: the cover.

Above:
Kersti Juva speaking about her book to NEaT members at English Today, March 2019. Photo by Anna Mathews.

Dr Kate Sotejeff-Wilson translates from Finnish, German and Polish and edits in English. She lives in Jyväskylä, the cradle of Finnish-medium education. Contact her on kate@kswtranslations.com

Business skills: What I wish I had known in the beginning

NEaT presents a panel designed to help both those starting out and support more experienced freelancers and business owners. Four language professionals with different business styles and operations will be on a panel to present their solutions and answer your questions.

Finnbrit Language Centre
Fredrikinkatu 20 A 9

October 21, 1 pm until 4 pm
To make sure we have enough tea/coffee and biscuits/cookies for you,
RSVP to info@nordicedit.fi.

Virve Juhola

I have a master’s degree in translation studies from the University of Turku, and after working in various positions in language services since 1995, I set up my own limited company Cape Context Oy in 2012. I specialize in writing about and translating design, architecture, construction and innovative technology as well as in fiction translation, lately audiobooks, and my goals and interests for the future include reception theories, cognitive processes and illustration. From 2010 to 2014, I participated in the UoT mentoring programme for translation graduates, resulting in four new freelancing or sole-trading translation professionals. In the panel, I’d like to address the importance of specialization and branding, as well as the false messages spread within our field that translation services are a difficult or dying business that is hard to enter and rather impossible to succeed in. We need to encourage our teachers, colleagues and the general public to appreciate and understand what language professionals do in terms of service provision and culture promotion, for example, in order to help us all make a living in professional language services.

Alice Lehtinen

I set up my “toiminimi”, Altexta, in January 2017. My main work is editing, but I also do quite a lot of translation from Finnish to English. I have two main larger clients, a few regular ones, and then some private clients who either get referred to me or find me on the internet. I will talk about all the support I got at the very beginning from Keuke and how useful Suomen yrittäjät is. In Finland, microentrepreneurs get a lot of support when starting out. All kinds of training is available, but you need to know where to find it. I will also talk about occupational health services – I have an entrepreneur “package”.

Kate Sotejeff-Wilson

Can sole traders go it alone? I have been translating and editing for academics since 1999, but I set up my full-time business as a sole trader (toiminimi) when I moved to Finland, 7 years ago. I was registered as self-employed in the UK before that, and the system here is undoubtedly more supportive and better organised. But once you’re up and running, you’re on your own, and you need colleagues to thrive. I will talk about working with colleagues as a team to deliver a larger project: how to find them, how to work together, how to manage it, how to cost it, how to keep the client and everyone on board. I can also talk about how I did this for my own website.

Kenneth Quek

I’m a freelancer for the University of Helsinki Language Centre, which functions legally and administratively as my employer. I also do other revision, editing and proofreading work, which I usually bill through an online invoicing service. I’m thus considered a keytyrittäjä, or “light entrepreneur”.

I cover ongoing skills training and keeping up with developments so that you can find and fill niche demands and create your own unique value proposition. I’ll use my own example of revising natively in LaTeX, a text format that is very good at handling mathematical notation and is thus popular with authors in certain fields. Learning to edit in LaTeX has helped me create a lot of value for my clients and establish a specific niche in the Language Centre.

Another thing I’d like to touch on is the value of creating a clear workspace for yourself. I have a workroom five minutes’ walk from my apartment. It’s an investment in your work and it pays off in increased efficiency. Those with more room or fewer inhabitants in their home might manage it at home, but especially if you live with family, and doubly so if you have kids, a workspace away from home can be a sanity saver.