English Today: Keeping up your English

Every language changes as the world evolves. Some more quickly than others. As the lingua franca of our era, English is morphing continually as it rapidly expands. How can anyone possibly keep up with the latest rules, trends and usage?
 
Join us to hear how a few native English speakers in Finland try to maintain their language proficiency, despite restricted exposure. Together we’ll discuss how people working with English professionally can keep their language awareness up to date. Our speakers for the day will touch on their own personal strategies for language retention, and explore the way English is changing in communications and politics.

The third-annual English Today seminar features four presentations followed by a light buffet. We hope that you can stay and be a part of the intriguing discussion afterwards. Everyone’s tips and comments are welcome!

We ask that attendees pay a fee for the seminar to cover the cost of the refreshments and the seminar. Tickets for members of Finnbrit and NEaT are priced at 40 euros, and for others 50 euros. Please register for the seminar by 3 March. REGISTER HERE.
English Today is organized by the Finnish British Society and Nordic Editors and Translators, an association organized to educate and provide a sense of community to people working with the English language in Finland.

English Today
March 10
3 pm until 6:30 pm, light buffet to follow

Schedule:
15:00-15:45
Carol Norris:  “Retaining English for three decades in Finland” Presentation including a question and answer period

After pre-medical and English degrees and seven years of tertiary-level teaching in the US, Carol Norris (Ph.D.) established the University of Helsinki’s first English-language research-writing course in 1985, and still teaches it, now for medical scientists. She also author-edits their writing. Many lose idiomatic English after decades here; perpetual immersion—and weak Finnish—can prevent this.

15:45 Break

16:00-16:45 
Pamela Kaskinen: “US English beats its bum rap: The decline of British English as the language standard”
 
Minnesota native Pamela Kaskinen came to Finland on a Fulbright grant in 1990 and stayed to study towards her Master’s degree at the University of Helsinki. After 15 years of freelance translating from Finnish into English, she set up her own company pamelan käännös tmi in 2008. She passed the authorized translator exam in 2013 and now works part-time as a broadcast journalist for the Finnish public broadcaster Yle, in addition to her own translation and editing work. Most recently, she was co-translator of Martti Ahtisaari’s biography “The Mediator”.  Her translation of the news from Finland into English at Yle has given her some interesting insights into what kind of language is most effective in communications.

16:45-17:30
Jukka Tyrkkö “‘A man who can be provoked by a tweet’: Social media and the language of 21st-century politics”

Jukka Tyrkkö (PhD, Doc) currently works at Linnaeus University in Växjö, Sweden, as a Visiting Professor of English Linguistics. His interests include the distributional properties of lexis and phraseology, discourse studies, and the languages of politics and digital media. In this talk he will focus on the role of social media, particularly Twitter, in the discourses of post-truth politics. Drawing on the complete Twitter streams of various current politicians for evidence, he will discuss what makes Twitter such an attractive communicative medium for politicians and how deceptively random tweet storms helped one businessman become the most powerful man on Earth.

17:30 Break

17:45-18:30
Nely Keinänen: “How (not) to keep up your English” Presentation, including a group discussion

Born and raised in the US, Nely Keinänen (Ph.D.) moved to Finland in 1993, and soon began teaching English literature and translation from Finnish into English at the University of Helsinki. About ten years ago, she translated her first play, and has since then translated over twenty Finnish plays into English, with performances in the UK and USA. Nely has noticed that the more she learns Finnish the quicker she forgets English, and has devised various and sundry ways to try to keep her English up to date. None of these are all that earth-shattering, so working together in the presentation, Nely and the audience will brainstorm even better solutions to the age-old problem any editor or translator faces—how to keep up with a language changing miles away from where you’re currently living.

18:30
Light buffet and networking time

Annual Review 2016: Partnerships and parties

Thank you all for a successful 2016! January 16 is NEaT’s birthday, and we will turn three. Our plan is to continue providing networking and seminars to engage more and more professionals of the English language in the Nordic countries while developing our skills and standards.

In 2016, we held our second English Today seminar in conjunction with the Finnish-British Society (Finnbrit). We also became an official partner of Finnbrit, which means that our members are welcome to their events and that we can combine our resources to plan bigger and better events for our members.

We continued our cooperation with Translation Industry Professionals KAJ in the form of seminars. In September, we organized a joint workshop on personal style guides, including a presentation by Julie Uusinarkaus. In 2017, we will work with KAJ on the legal standing of editors in Finland and on educational seminars.

NEaT is also an official partner organization of Mediterranean Translators and Editors (MET), which provides excellent further education and networking opportunities in English for language professionals outside the Mediterranean area, too.

Other education this year included a lecture on English in business by Anne Kankaanranta of the Aalto University Department of Management Studies and a roundtable discussion on current topics in grammar and style at Finnbrit, introduced by our members Rebecca von Bonsdorff, Alice Lehtinen and Terry Forster.

We now have an official brochure to give to potential members and partners at meetings and events in any of the Nordic countries. Please ask for brochures to hand out! We also now have an online discussion group to share both questions and ideas and job listings, and we communicate actively through Facebook, on both a public page and a private group for members only. In addition, we use Twitter and LinkedIn for communication and discussion.

NEaT members met for meetups and networking for our anniversary at Beerhouse Kaisla in Helsinki in January, for our first annual picnic in Suomenlinna in August, and at the Christmas party in Hakaniemi in the beginning of December. For the fun of it, here are the results of the translation-slam-christmas-2016 from the Christmas party. This year in April, our Annual General Meeting included a beer tasting lesson after the official agenda.

2016 Christmas party

Save the date! The annual NEaT Christmas party and the first NEaT Translation Slam will be held on December 5 at 5 pm. The party is free for paid members, but five euros for non-members.

NEaT is excited to host our first Translation Slam. Translation slams, or translation duels, are innovative events where participants compete for the best version or compare different versions of a given (usually literary or creative) text. Slams are also open forums to see, for example, who can best embody an author’s voice, how translation happens, what different readings may a paragraph have, and what constitutes the art of translation itself.

If you are interested in participating, please contact Virve at virve (a) capecontext.com for a text. We’ll do two levels, an easy text and a master level text. The texts will be short and flexible enough for you to choose any style you wish for the final version. If we get more than three participants for either level, you may be assigned a team. In any case, teams are welcome!

The board will provide an open Mexican buffet and a welcome drink. If you would like to have something more to drink with your meal, please bring your own beverage.

RSVP by November 28 to julie.uusinarkaus (a) helsinki.fi.
A NEaT Christmas
December 5 from 5 pm
PAM Office, Säästöpankinranta 4 C 21

Roundtable Style Discussion I summary: serial comma, singular they and passive voice

Nordic Editors and Translators hosted the first roundtable discussion on grammar and style issues on 7 October 2016 at the Finnbrit Society. Rebecca von Bonsdorff led the discussion with the help of Alice Lehtinen and Terese Forster. This session covered the serial comma, singular they and the passive voice.

Roundtable Style Discussion 1 at Finnbrit October 2016

Summary:

Three grammatical subjects were presented by the hosts.

  • Rebecca von Bonsdorff introduced the serial comma.

It was discovered that the group was split fairly well in half by those who do use the serial comma and those who don’t. It could roughly be said that participants who had an education in the US fell into the first category and those with a British background fell into the second.

After working through some examples of lists it was agreed that the use of the serial comma depends upon the situation. The most important factor to be taken into consideration is the clarity of the text and how punctuation can be used in a way that is most effective. For those who are averse to using the serial comma, other punctuation is always possible.

  • Terry Forster introduced the singular ‘they’.

In the absence of a gender-neutral pronoun in the English language, is ‘they’ acceptable instead of he or she or it? Numerous examples were given and many participants had their own experiences with texts which were problematic without a gender-neutral pronoun. The options of he/she or s/he were seen as being cumbersome.

It was concluded that many participants felt that attitudes towards using ‘they’ in the singular were changing. It is becoming a more acceptable feature of writing.

  • Alice Lehtinen introduced the passive.

The pros and cons of using the passive in a text were discussed in some depth by the group. It was seen that using the passive is cheaper due to it having less characters than the active form. However, many participants felt that they preferred to minimize the amount of the passive in a text. It was agreed that generally people were moving away from using it, even in academic writing.

It was concluded that the use of the passive would eventually depend on the context in which it is being used, what the writer is intending to do and who the target reader is. Again, an important issue that needs to be considered is that a text has clarity.