Featured

NEaT deep dive: Sensitivity in language

Mia Spangenberg

Join Mia Spangenberg in Helsinki on 7 November 2025 for a talk about language sensitivity and what counts as acceptable today.

Fresh from translating Mika Waltari’s 1939 novella Sellaista ei tapahdu (This Kind of Thing Never Happens), Mia will explore how to handle historical texts that have ambivalent or discriminatory attitudes towards women and minorities.

⌘ Friday, 7 November 2025, 16.00–17.30 EET
⌘ Room Kielikeskus sh.106
⌘ University of Helsinki Language Centre
⌘ Fabianinkatu 26, 00100 Helsinki
⌘ what3words location ///recoup.doormat.bonkers
⌘ Please register here. Free for NEaT members.

We caught up with Mia for a sneak peak:

Finland’s famous author, Mika Waltari (1908–1979) is still widely read in Europe. One recent example is his 1939 novella Sellaista ei Tapahdu (This Kind of Thing Never Happens) which has recently been published to acclaim in France, Spain, Denmark, and Ukraine, and which I am now translating in the hopes of finding a publisher.

Written and set on the eve of the Second World War, the novella is deliciously dark and wrestles with the absurdity of existence. At the same time, however, it is very much of its time, and Waltari’s ambivalent and discriminatory attitudes towards women and minorities raise key questions in my own reading of the novella.

What does it mean to be faithful to views that are opposite of my own? Should I even be translating something by a dead, white, male, canonical author? Emily Wilson, the first published female translator of the Odyssey, says such ambivalence is indicative of ‘intimate alienation’, which calls on translators to make visible the morals and values of a particular time and place.

I be talking about ‘intimate alienation’ and my strategies as a female and feminist translator embedded in the publishing ecosystem – itself an exploitative enterprise that continues to silence translators and aims to render us obsolete. Participants will join me in analysing key passages, and together we will discuss how we can translate problematic historical works.

Collaborative theatre translation at ELN2025

Join us at ELN2025 for a workshop with Paul Russell Garrett, acclaimed translator from Danish and Norwegian. Paul has translated plays, novels, and poetry, and he leads a mentoring programme for aspiring theatre translators. Don’t miss his insights about theatre and collaborative translation – there are only a couple of spaces left.

Paul is one of the inspiring voices you’ll hear at ELN2025. The Human Touch, our exclusive programme on Friday 3 October. Register soon to secure your place at ELN2025 and Paul’s workshop. Join us live in Helsinki or online.

Discover the art of opera translation at ELN2025

Step into the fascinating world of opera with Eva Malkki, the translator behind the English surtitles at the Finnish National Opera and Savonlinna Opera Festival for 20 years.

Eva is just one of the inspiring voices you’ll hear at ELN2025 The Human Touch, our exclusive programme on Friday 3 October. She will share how she transforms the beauty of music and lyrics into language that connects with audiences worldwide.

Join us live in Helsinki or tune in online!

Register soon. The number of places is limited and we’ve kept the prices reasonable for you. Only €30 in person for members, and €20 to join us online.

NEaT deep dive: Translator and revisor in conversation

Coming soon, your chance to hear a translator and revisor in conversation.

Guest speaker Isabel Stainsby and NEaT’s Linda Jayne Turner will be discussing their work on the autobiography of Czech Roma journalist Patrik Banga.

In this session, moderated by Alice Lehtinen, Isabel and Linda will speak about the challenges of the project, how they handled particular issues, and the processes involved.

⌘ Thursday, 11 September 2025
⌘ 17.00 EET (16.00 CET) on Zoom
Click here to register

This session is free for NEaT members. (Not a member yet? Join NEaT here!)